たまには浪人生らしいことでも書いてみましょうかね(ニヤソ
今、古文で「敬語」をやってるんですよ。これは覚えれば良いだけの話なのですが、中々簡単にはいかない。
ややこしいことに現代語と違う意味になったり、複数の意味があったりするんです。
試しに例を挙げてみます。(文はいいかげんです)
例文「katuogata、メイドのことを聞こし召す」
聞こし召す、が敬語です。
普通に考えて訳せば
①「katuogata様がメイドさんのことをお聞きになる」
という風になりますね。きっと貴族の間でメイドカフェでも流行ったのでしょう。
しかし、ここで注意しなくてはなりません。聞こし召すにはもう一つ意味があるのです。それを使って訳をすると
②「katuogata様、メイドさんのことを召し上がる」
と、そこはかとなく危険な訳文になっちゃいますね。「聞く」以外に「食べる、飲む」という意味もあるのです。
メイドさんは食べ物じゃありませんね。よって(通常は)最初の訳文が正解となります。
決してkatuogata様にとってメイドさんは食べ物だ!答えは②だ!!妙な間違いはしてはいけません。文をよく見ましょうね♪(いや、本当にいるんですよ。ホトトギスを食べちゃうと訳する人が)
はい、これで一つ賢くなりました。浪人生らしいでしょ?
なお今回協力いただいたkatuogataさん。決して16歳の女の子に弁当作って貰ってノロケやがって羨ましいぞゴルァ(#゜Д゜)他意はございませんのでご了承くださいな〜♪