今回は漢文でいってみまっしょい。
「不敢〜。」
「敢不〜。」
これはどっちも「あえて〜ず」と読みます。つまり口で言ってもまったく同じ発音なんですよ。
けど意味はまったく正反対。
「不敢〜。」→絶対しないってばよ!!(否定的な強調、意思)
「敢不〜。」→しないことがあろうか、いやします!!(反語)
まったくもってややこしい。受験生泣かせですな。
でもコレを逆に利用しちゃいます。浪人生ナメちゃいけません。
〜使用例〜
「あえて宿題せず」 学校の先生に
「あえて部屋の掃除せず」 口うるさい母上に
「あえて彼女つくらず」 涙ぐましい言い訳に
こんな感じで主張しちゃいましょう。意味を聞かれたら都合のいい説明をして逃げませう。
「sunson、もっと勉強しろよ」
・・・・・・・
「あえて勉強せず!!」
レッツトライ!