使い方しだい

今回は漢文でいってみまっしょい。


「不敢〜。」
「敢不〜。」

これはどっちも「あえて〜ず」と読みます。つまり口で言ってもまったく同じ発音なんですよ。


けど意味はまったく正反対。


「不敢〜。」→絶対しないってばよ!!(否定的な強調、意思)
「敢不〜。」→しないことがあろうか、いやします!!(反語)


まったくもってややこしい。受験生泣かせですな。



でもコレを逆に利用しちゃいます。浪人生ナメちゃいけません。


〜使用例〜
「あえて宿題せず」 学校の先生に

「あえて部屋の掃除せず」 口うるさい母上に

「あえて彼女つくらず」 涙ぐましい言い訳に


こんな感じで主張しちゃいましょう。意味を聞かれたら都合のいい説明をして逃げませう。


「sunson、もっと勉強しろよ」

・・・・・・・

「あえて勉強せず!!」


レッツトライ!